Portugisisk i Brasilien (Brasiliansk version)

I overensstemmelse med Forfatningen vedtaget

April i det år, den portugisiske Pedro Alvarez Korporal første landede på den Brasilianske kyst og tog i besiddelse af dem

Nedenfor forud for Spanierne og franskmændene, konge af Portugal munchies, der begynder med år krydsede kolonisering af landet.

Den oprindelige befolkning, Indianerne døde i kamp, og mod smitsomme sygdomme, forvandlet til slaver eller tvunget ud i landet. År for at arbejde på plantager, hvor der var blevet dyrket bomuld og sukkerrør importerede slaver-Negrene. I Brasilien opnåede uafhængighed fra Portugal og blev et selvstændigt Rige.

Slaveri blev forbudt ved lov.

år, Brasilien blev en Føderal Republik

Og i Brasilien, ophørte med at eksistere en monarkisk styreform.

I øjeblikket, det består af tyve-seks Stater og den Føderale (kapital) - kvarter.

Brasilien er det femte største land i verden, der besætter et område af km og gennemsnit (evaluering år) indbyggere. Befolkningen i Brasilien er. sorte, Indianere og Asiater. Indiske indfødte befolkning blandet med den gamle virksomhed først af den portugisiske, og så sorte og repræsentanter for andre Nationer, der for fem århundreder er kommet i Brasilien. Portugisisk (Brasilien og Portugal har nogle forskelle i stavning, udtale, syntaks og ordforråd, som er forklaret på den ene side, geografiske beliggenhed, og på den anden side, især etniske sammensætning af den Brasilianske befolkning. Så, det sprog, de store grupper oprindelige Tupi-Guarani en tusinde ord i den Brasiliansk-portugisisk. Først og fremmest gælder dette for ord, der angiver navne på personer, steder, bestemte træer, planter, dyr, objekter, fødevarer og sygdomme. Lignende metoder blev også lånt ord fra sproget i den Afrikanske Negre bragt til Brasilien. Sproglige forskere mener, at i det portugisiske sprog i Brasilien, der er nogle syntaks og udtale regler, der tidligere blev brugt på samme måde som i Portugal og Brasilien.

Men over tid fik de i Portugal ellers udvikling.

På den anden side, i Brasiliansk romantisk litteratur blev observeret aspiration versus konservativ følge den portugisiske grammatik regler og fremmet en blanding af sædvanlige højtidelige (høj) sprog, forskellige former for talt sprog, og udtryk for den nationale sprog i alle regioner i Brasilien. Århundrede Brasilianske forfattere søgt at forhindre, at der er betydelige forskelle mellem litterære og det talte sprog. I litteraturen og i talen af alle segmenter af den Brasilianske befolkning er i brug, er et godt eksempel på, at manglende overholdelse af de litterære normer i det portugisiske sprog i Portugal. I talt sprog i stedet for behandling, er ofte anvendt, hvis det er umiddelbart efterfulgt af et navn eller navn. Som er blevet meget almindelige i Portugal, opførelse med forholdsordet og infinitiv, og er ikke typisk for Brasilien. I stedet er de for det meste brugt gerund. I modsætning til den portugisisk i Brasilien, visse artiklen er normalt ikke bruges, før rethaverisk pronominer før substantiver, før navne bruges med angivelse af stilling og forhold. I Brasilien, den bestemte artikel er udeladt i tale oftere end i Portugal. I modsætning til den portugisiske tradition (se lektion), behandling i Brasilien er stærkt forenklet. Respektfuld behandling er begrænset til ord på eller, og også mod unge ugifte kvinder. Som uformel behandling bruges, hvilket svarer til den Brasilianske pronomen dig. I den Sydlige del af Brasilien, som en sådan behandling er delvist brugt pronomen. I modsætning til den portugisisk i Brasilien, officielle og honorære titler, som regel, ikke er benyttet. På trods af det faktum, at hver kandidat har titel af læge i Brasilien dette afsnit er ikke givet en så stor social værdi, som i Portugal. Lærere appel til ord, eller uanset om de arbejder på en skole, gymnasium, Universitet eller højere Læreanstalt, uanset om der undervises elever eller studerende. Brugen af nogle præpositioner i kombination med visse verber i Brasilien, i nogle tilfælde adskiller sig fra deres brug i Portugal. Nogle bæredygtig prepositional kombinationer, der er typiske for Portugal, eksisterer ikke i Brasilien og Vice versa. Her vil vi ikke nævne eksempler for hver enkelt sag, bortset fra at sige, at hvor i Brasilien med et verbum, der angiver en bevidst bevægelse, han brugte den undskyldning i Portugal ville blive brugt som et påskud eller (se lektion). I Brazilian grammatikker af portugisiske sprog sted af personlige pronominer i sætningen følger de regler, der er accepteret i Portugal. Men i det talte sprog i Brasilien, der er nogle afvigelser fra reglerne. Blandt dem er følgende: I forbindelse med to verber, som er brugt i navnemåde, i Portugal, den personlige objekt pronomen kan oprette forbindelse med bindestreg, som med infinitiv, og verbet spraguei. I Brasilien, derimod, er det personlige pronomen i sådanne tilfælde næsten altid står foran infinitiv og skrives uden bindestreg. Smeltet pronominal former, osv. (se lektion: personlige pronominer), selv om de er normen i Brasiliansk grammatikker, i Brasilien, bruges meget sjældent, både i skrift og i tale. Brug af personlige stedord i nominativ i den funktion, der direkte eller indirekte tilføjelser til den Brasilianske grammatiske regler anses for forkert, men i det talte sprog i Brasilien, denne brug er meget almindeligt (for eksempel, i stedet for - jeg så ham).




chat roulette gratis egen video Dating video-chat online gratis sjov registrering telefoner foto video-chat-rum online mødes til møder fortrolighed se telefonen Chatroulette videoer indgående Dating sites chat roulette uden registrering